Устный переводКаждый переводчик переводческой компании «ЭСПЕРАНТО» блестяще владеет одним или сразу несколькими иностранными языками, презентабелен, отлично владеет навыками делового этикета, пунктуален, уверен в себе и стрессоустойчив в любой ситуации. Вы можете задать нам желаемые параметры специалиста, и в нужном месте в нужный час именно такой переводчик представит Вашу компанию и поможет понять друг друга всем присутствующим во время: деловых встреч и переговоров презентаций выставок видеоконференций и телефонных переговоров сопровождения гостей по Москве командировочных выездов студийной работы по озвучиванию В зависимости от характера мероприятия и его формата Вам потребуются различные виды устного перевода, а именно: Последовательный перевод Наиболее распространенный и часто используемый вид перевода; применяется на презентациях, выставках, конференциях и заключается в переводе выступления после того, как выступающий закончил свой доклад. В данном случае переводчик при помощи записей, сделанных в ходе прослушивания, воспроизводит выступление на требуемом языке. Зачастую в данном виде перевода выделяют еще так называемый абзацно-фразовый перевод. По сути, это тот же последовательный перевод, с той лишь разницей, что выступление делится говорящим на небольшие логические отрезки (одно или несколько предложений, выражающих одну законченную мысль), делая после каждого из них паузу и давая возможность переводчику осуществить перевод. Данный вид перевода, как правило, применяется для встреч с небольшим количеством участников, однако может использоваться и для больших аудиторий с применением специальной аппаратуры усиления звука. Двусторонний перевод Название данного вида перевода говорит само за себя. От переводчика требуется перевод на два (иногда и более) языка, обеспечивая коммуникацию между двумя сторонами, говорящими на разных языках. Сложность данного вида перевода заключается в том, что переводчику приходится практически немедленно переключаться между двумя языками, пусть даже один из них – его родной. Из этого становится ясно, что данный вид перевода используется на переговорах, при сопровождении иностранных гостей во время их деловых поездок. Синхронный переводОтдельного внимания заслуживает следующий вид перевода. Должно быть, Вы знаете, что такое синхронный перевод. Он по праву считается самым сложным видом перевода. Дело в том, что в процессе перевода у переводчика совсем нет времени для того, чтобы обдумать свой дальнейший перевод, ведь выступающий говорит непрерывно. Это единственный вид перевода, при котором процессы восприятия и воспроизведения накладываются друг на друга! Как правило, применяется синхронный перевод только на конференциях на высшем уровне с большим количеством иностранных участников.Переводчик-синхронист работает в специально установленной изоляционной кабине, оснащенной радио-наушниками с микрофоном, по (желательно!) заранее предоставленным текстам. Организация последовательного перевода может иметь свои особенности в каждом конкретном случае. Не говоря о том, что для подбора необходимого специалиста требуется знать язык перевода и его тематика, большое значение может сыграть и формат мероприятия (круглый стол, презентация, телефонные переговоры) и метод проведения (подготовленная аудитория, монтажная площадка, конференц-зал). Пожалуйста, заранее готовьтесь к мероприятию с участием синхронистов - это крайне ответственно как для переводчиков, так и клиентов-организаторов. По всем вопросам предоставления услуг устного перевода, а также оборудования для синхронного перевода речи можно проконсультироваться у нашего менеджера Отдела по работе с клиентами. | ![]()
| |||||||||||
©2007 «Эсперанто» Профессиональный письменный технический перевод, устный перевод, синхронный перевод. | ||||||||||||